Kjolen

Оригинал по русски здесь

Kjolen ble solgt til meg av en fe fra klesmarkedet.

Det var ikke så mange gode muligheter for underholdende shopping denne gangen, og ofte på søndagsmorgen satte jeg meg på buss nummer åtte og tok turen til industriområdet for å finne skatter på klesmarkedet. Etter en halv time pleide jeg være på stedet.

— Unge dame, vent, jeg har en kjole til deg!

De kommer bare til å mase, disse selgerne. Men damen var ikke nok en selgertype.  Det var ikke mange ekte selgere på denne tiden, nesten hver annen var ingeniør eller assisterende forsker.*  Damen hadde ikke et salgsbord, kun en bag med ting.

Jeg stoppet tross alt. Damen så ut som en voksen modell fra Slava Zaitsevs Fashions House**.

En sommerkjole av noen silkeaktig syntetikk på stropper med store prikker. Marilyn Monroes drøm, sternetegnsøsteren min. Til fest og alle anledninger, tenkte jeg. Perfekt for våre varme somrer.

— Hvor mye? Et hundre rubler?

Det var et røverkjøp. Jeg hadde ikke lyst å prute på kjolen. Jeg spurte om hun hadde flere varer, men det var bare den ene kjolen til meg. De andre kjolene ventet på sine nye eierne.

Jeg så på sømmene at alt var av okay kvalitet — slik var det vanlig på den tiden, tok kjolen og ga pengene fra meg.

Jeg har ikke sett denne damen mer selv om jeg drømte om hennes skatter. Mine venninner som ble inspirert av kjolen, fikk heller ikke møte henne.

Kjolen passet virkelig til alle anledninger. Jeg hadde den på jobb om dagen, og på vei hjem kunne jeg dra til brygga, ta den av og svømme topless i Volga. I denne varmen reagerte ingen på noe — uansett. Om kvelden kunne jeg ta på kjolen og dra på en date eller spise ute.

Tiden gikk. Kjolen flyttet sammen med meg fra sør til nord og ble brukt videre med en hvit skjorte over skuldrene.

Et par år måtte kjolen bli liggende i skapet. Kjoler og amming passer dårlig sammen.

Men kjolen fikk nytt liv. Den har forvandlet seg til strandkjole. Kjolen og jeg har vært sammen i Malaysias Borneo, i Singapore på taket av Marina Bay Sands, på strendene Tioman, Kambodsja og Thailand, på Svartehavskysten i Bulgaria, på den venetianske sanden i Lido di Jesolo,  i utmattende varme i denne delen av Adriatica som tilhører Montenegro. På Sicilia, hvor vi så et lik omgitt av politiet, igjen rett på stranda. Kjolen var ikke så velkommen i egyptisk Hurghada, men vi klarte oss der også.

På bilder fra alle mine reiser kjolen er alltid med. Jeg vet ikke hvem dere kjenner igjen på bildene — kjolen eller meg.

Kjolen og jeg feiret nyttår på Filippinene, mens resepsjonisten på et vandrehjem på Perhentian Islands, hvor man får elektrisitet bare fra seks om kvelden til åtte om morgenen, sa at jeg lignet en Hollywood-stjerne. Det er Kjolen, — smilte jeg.

I Nice, i en våt badedrakt under kjolen med hår vått av sjøvann, klatret jeg opp på fjellet og lyttet til en ny låt som ingen noen gang hadde hørt. Låten ble lagt ut bare for venner i noen timer. Sjøvannet, drenert gjennom håret etterlot seg hvite saltede sirkler på kjolen. Jeg lyttet til musikken og tenkte om dette ville være et flott video. Nice, havet, fjellet, ferger til Korsika, himmelen, tropisk house og kjolen.

Kjolen overlevde to samboere, et viet ekteskap og et betydelig antall arbeidsgivere.

Da jeg var på museet til Jean Cocteau innså jeg at kjolen ville være verd en kort historie, og kanskje til og med noe mer.

Jeg ville ha skrevet «begrav meg i denne kjolen». Men vi — meg og min kjole — skal leve evig.

 

*På 1990-tallet i Russland var det ganske vanlig at ansatte ikke fikk lønn i flere måneder, og folk hadde tatt permisjon fra jobb og dratt til Tyrkia og Polen for å kjøpe varer for å selge disse videre på markeder.

 

**Slava Zaitsevs var den mest kjente klesdisigner i Soviet Unionen, https://en.wikipedia.org/wiki/Slava_Zaitsev

 

 

 

 

Kjolen: 13 комментариев

  1. Поздравляю с дебютом на втором родном языке))! Или это не дебют? Все равно я рада, кажется знаю о чем речь — о твоём замечательном платье. Может тоже ошибаюсь, поскольку не понимаю ни слова)))☀️

    Нравится 1 человек

  2. Как я понимаю, это перевод? Но… хороший! Что-либо ещё без знания норвежского сказать сложно (даже в полной мере прочувствовать всю прелесть перевода (и его огрехи/не самые удачные места 🙂 ) нельзя).

    Вопрос такой: а оригинальные тексты есть? Я имею в виду написанные по-норвежски.

    Нравится 1 человек

      1. К сожалению, нет. Знаю немного про норвежский, отдельные слова. Где-то могут помочь другие языки (германские, прежде всего, хотя… «писать» по-итальянски — «scrivere» 🙂 — я когда сопоставил это с jeg scriver norsk, полюбопытствовал — немецкое schreiben тоже восходит к латинскому scribere — что, в общем-то и не удивительно, если подумать: римляне писали, германцы нет, в раннем средневековье все письменные документы делались на латыни, короли бывали и неграмотные — под договором с соседом (конечно же, на латыни) при подписании ставили крестик…). Но прочитать и оценить Ваш норвежский текст не могу.
        А вот увидеть (глядя в оригинал и перевод) проделанную работу переводчика — в отдельных местах можно!
        Я имею в виду, что «переводчик переводит не слово словом, а смысл — смыслом» (есть кое-где) + Ваши страноведческие комментарии, поясняющие, что в 90-е в России среди торгующих на рынке можно было встретить и инженеров, и кого только не было… — очень уместны в норвежском тексте (и не нужны в русском).

        Так что — по верхам, по верхам — без оттенков…
        А знал бы норвежский — посмаковал бы, может быть…

        Нравится

      2. Читайте на русском, на норвежском вам ни к чему))
        Я в норвежском вариаите и предложения некоторые меняю. Это не переводчик переводит, это я переписываю)) как Набоков
        плюс еще зеркальная редакция моего мужа, у которого норвежский родной и свободный русский. Ну и публикаций немеряно. я думаю, нам не стоит обсуждать язык здесь, который вы знаете не очень , я же говорю на нем 16 лет и 10 из них пишу официальные документы.
        Давайте оставим эту бессмысленную филологическую дискуссию и жду комментариев к русскому тексту!
        Написала так подробно исключительно из уважения к вам))

        Нравится

      3. Неужто задел? — простите!
        Чистое любопытство. Вы же знаете, что текст, написанный, и текст, переведённый (даже автором) — не одно и то же!
        Да и писать — легче, чем переводить — потому и спросил.
        Интересен сам факт, тексты же — если есть, то здорово (хотя, к сожалению, не смогу оценить), если нет — желаю, чтобы появились!

        Вот и всё. Верю, что будут!

        Нравится

      4. Да нет, я целенаправленно выбрала писать по-русски, а теперь уже и привыкла. Читателей больше. И блогосфера по-русски другая. Не вижу смысла пока лезть в художественную норвежскую литературу.
        А переводы по просьбам моих норвежских читателей. Они меня достали уже, чего ж я там пишу 😅 сидят, читают с гуглом транслейт и матерятся.
        Я не знаю, на самом деле, что легче, что труднее, потому что ранние тексты у меня вообще зеркальные.
        Держу диалоги в голове на норвежском, пишу по-русски, потом вспоминаю, как на норвежском было 😅
        Так что тут все не так просто у нас, билингвов 😅
        Что человек думает на языке и переводит, это как вы понимаете сказки. В многоязычной среде просто переключаешься с одного языка на другой. Синхронность это уже особый талант, я ей не обладаю.
        Когда статьи на английском пишу — пишу сразу на 3х языках, что в голову придет. Потом вычищаю.

        Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s